网站首页  |  幼儿教育  |  中小学教育  |  电脑教育  |  英语教育  |  教育论文  |  家长教育 设为首页加入收藏联系投稿 
 位置: 中国教育学习网 > 教育论文 > 教学论文 > 英语教学 > 正文

英汉思维差异与大学英语写作

字号:   

摘 要: 英汉思维模式的差异及其由此而形成的两种语言特色在词法、句法、篇章等方面的不同体现,展示出这种思维的差异对大学生英语写作的影响。了解两种思维模式的差异,探索掌握英语写作特点,对更好地提高学生英语写作能力具有重要作用。
 
关键词: 思维模式;英语写作;语言特色
 
长期以来,不少学者从英汉对比、迁移理论和教学法等角度探索英语写作教学,如滕春红,[1 ] 杨玉晨和闻兆荣,[ 2 ] 吴锦、张在新[3 ] 等等。这些研究对提高大学英语写作的教学水平很有启发意义,但是以上研究较少涉及中国学生在英语写作时受到英汉思维差异的影响。由于思维与语言密切相关,中国学生不可避免地把中国的思维习惯运用到英文写作中去,写出的作文是“中文的思想+ 英文形式”的英文作文,虽然王苹、刘文捷[4 ] 等的研究曾涉及过这个问题,但不够深入。本文以英汉思维的差异这一角度作为切入点,更进一步地、详细地分析与探索英汉思维差异在大学英语写作中的实际影响,提出克服此种影响的对策,以提高学生的英语写作能力。
—、英汉思维差异的学理透视
思维对人类的语言形式和修辞具有重要的影响。代写毕业论文 思维是语言的脊梁和灵魂,语言是人们交际的思想载体。思维与语言密切相关,语言受到思维的支配,如果没有思维,语言就不会具备功能性和丰富性。英汉民族具有不同的语言文化和思维方式,它们各自反映出本民族的思维特征、思维方式和思维风格,充分体现本民族社会、文化和心理倾向。而写作是一种实际语言的表达活动,同时也表现为一种具有高智能的创新特征的思维活动。
思维方面的差异是导致语言文化差异的根源。刘宓庆认为“思维支配语言”。[5 ] ( P34 - 44) 许钧也明确指出:思维对语言起决定作用,许多语言现象的产生原因必须从思维与语言的关系中去找。[6 ] ( P390 - 402) 思维借助于语言而行,语言反映思维。英汉两种不同的文化产生两种不同的思维方式,汉民族以直觉、感性为主的思维模式,其特点是从整体上把握事物,其结果是强调整体,忽视个体。相反,英民族以分析、逻辑性为主的思维模式,其对外部事物的反映不是靠直觉、感性认识,而是依赖抽象理性的表达,其特点是把事物分解为个体与部分,进行细致入微的分析,其结果是将个体置于首位。傅雷说过:“东方人与西方人之思想有基本分歧。我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描述惟恐不同。”[7 ] ( P694) 这两种不同的思维方式使其文字、语言各具特色。学生们只有了解这些差异,在英语写作中有目的地掌握它们,才能写出符合英语习惯的作文。
二、英汉思维差异的语言实践表现
(一) 英汉用词对比
1. 动词、名词和介词使用频率的差别。汉语的具体思维和英语的抽象思维导致其语言中动词、名词和介词使用频率不同。汉语是动态的,语言中多用动词;英语是静态的,与汉语相比呈现出较少使用动词的倾向。英语的词尽管与汉语的词在分类上有相同之处,但从词的功能角度分析英语与汉语存在有多种不同,比如汉语中很多动词在英语中可以用名词来表示,而英语中的介词可能会转换成动词。
此外,较之汉语,英语倾向于多用名词、介词和关联词。如:
(1) He didn′t let me in. 他不让我进来。(英语用介词,汉语用动词)
(2) The pop ularization of t he new met hod was not easy job.代写硕士论文 推广那种新方法不是一件容易的工作。(英语用名词,汉语用动词)
2. 英汉用词的具体性与概括性差异。英民族的思维是个体的、独特的;而汉民族的思维是整体综合的、概括的。表现在语言上,即产生了英汉对事物的定义不同,从而用词出现不同的倾向。林汝昌和李曼珏认为:“汉语多表示种概念的词,而英语多表示属概念的词。”[8 ] ( P407) 英语偏好用属概念的词,即特指,用词具体细腻;汉语偏好种概念的词,即泛指,用词概念模糊。如:“行走”一词, 英语中有walk ,creep , saunter , st ride , march , step , slide , dash , promenade pace , prowl , t read , st rut , run , toddle ,t rudge , stagger , ramble , roam 等词,这些词的使用既简洁、准确,又富于变化。而汉语往往趋于泛指,在“走”的前面加副词修饰,如:步履蹒跚地走,昂首挺胸地走,大摇大摆地走⋯⋯这样就导致学生在英文写作时往往总是重复中心词“走”。
另外,在语言的修饰方面也有所不同,吴森认为西方人思维是理性的;东方人思维是情感的,强调以情动人。[9 ] ( P56) 因此西方文章的措辞讲求“真”,以理服人,对修饰词的使用较少;而汉语讲求“华”,喜欢用修饰词来加强语气,以情动人。如:“水深火热的生活,积极向上的精神”等等,这些表达方式是汉语中常见的,词义重叠的现象是汉语的一大特征,例如“过着幸福美满的生活”,学生们常翻译成“to live a happy and perfect life”,在英语中perfect 是多余的字。
3. 词语搭配差异。英语中词的搭配使用有别于汉语。由于缺乏英语抽象的思维能力,汉语干扰又根深蒂固,学生在处理汉英词组转换时,经常沿袭汉语的形象思维方式,根据汉语意思套用英语单词。
例如:
(1) 接个电话(误) receive t he p hone
(正) answer the p hone
(2) 拥挤的交通(误) t he crowded t raffic
(正) t he busy/ heavy t raffic
此外,汉语中的某些词语在不同的语境里英语有不同的表达方式。代写医学论文例如汉语中我们说:“培养……的习惯”。受汉语搭配的影响,学生造句子时就会这样写:Don′t let t he children t rain bad habit s. (误)表示“培养⋯⋯习惯”在英语中habit 可以和ac-quire , cultivate , form , develop , get into , fall into连用,而不能和t rain 连用。
4. 英汉具体喻抽象、抽象表具体的差异。汉民族的思维模式是形象的、直观的,体现在语言上“汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容”。[10 ] ( P136) 而英民族思维模式则是概括的、抽象的,体现在语言上,英式倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体的事物或现象,用词倾向于虚;汉民族喜欢以具体比喻抽象,以物表感,状物言志。如:“种瓜得瓜, 种豆得豆”,而英语则说“As you sow , you will reap”。但是中国学生在写作时常常靠单词字面意思组造句子,形象而直观,而忽略了语体色彩和文化意义。例如在翻译“无论做什么事情都要三思而后行”时,有学生翻译成Whenever you want to do somet hing ,you should t hink about it t hree times before you take an action. 这很直观,但是英美人对此迷惑不解,汉语成语“三思而后行”比喻做事要谨慎,英美人很纳闷为什么要想三次再行动,难道少想一次或多想几次不行吗? 根据英语习惯应改为Whenever you want to do somet hing , you should look before you leap .
5. 英汉词语的文化差异。语言是文化的重要载体,文化是语言所承载的内容,每种语言都反映其文化。但是有的人认为,只要会语言,对文化的理解可以凭常识和习惯去解决。不可否认,文化偶合的现象是存在的,如英语中“Do in Rome as t he Romans do (入乡随俗) ;St riking while t he iron is hot (趁热打铁) ”等与汉语的理解基本相同。但完全用汉语的习惯去理解英语经常会出现歧义。比如: You can not go out tonight , it is raining cat s and dogs. 这一习语来自于北欧神话。狗( dog) 和狼(wolf ) 象征“风”,猫(cat) 象征“雨”,所以cat s and dogs 就象征“狂风暴雨”。再比如对颜色的理解,乍一看, blue pict ure ,the blue-eye boy , to be green eyed , green hand ,in t he black , gray mare 等词是很让人费解的,其各自对应的译法分别是“黄色电影、红人、嫉妒、没经验的人、不欠债、母老虎”。如果只站在自身的文化立场上,恐怕永远也不会理解这些词组。
(二) 英汉句式对比
英汉句子结构特点与思维方式的特点是一致的。一方面,汉民族在哲学、艺术和语言上注重心理时空,尤其偏重于时间的逻辑事理性,即使是空间,代写职称论文也常常表现为流动的空间,因此,汉民族在用语言表达一些复杂的思想时,往往按照动作发生的顺序,逐步交代,从而形成一种“流水句”式时间型句式;另一方面,汉民族思维上重了悟,不重形式论证,轻逻辑,轻实证。而英民族思维讲究秩序,其思维具有系统化、组织化、形式化的特点。这种思维差异表现在语言上是英语句子的形合和汉语句子的意合。其差异表现在以下几个方面。
1. 时空的差异。英语动词的时差顺序是极其丰富的,英语句子的人称、数量、时态、语态、情态均受制于时空,要求形式一致,而汉语语言对句子形式的要求并不严谨。例如:他已经回来三天了。He has come back for t hree days (误) 。因为根据英语的时空观“, 回来”是瞬间动词,它只代表一个短暂的动作,不能代表一个延续的状态,而“三天”是一段时间,二者不一致。
2. 英汉关联照应方面的差异。英语是分析型的理性语言,句间讲究形合,重外在形式完整,其关联照应是显性的,多样的,以形显义,以形统意,讲求句子形式的完美;而汉语是综合型的直感语言,多数情况下疏于语法,句间讲究意合,重内在逻辑顺达,其关联照应是隐性的。形合是组词造句的外在逻辑形式,意合则是遣词造句的内在认识事理,从语言学角度来说,英汉语言之间最重要的区别莫过于形合与意合的区分。刘宓庆认为形合与意合是英汉语段间的“异质性特征”。[5 ] ( P34 - 44) 汉语的连句成章往往借作者的形象思维或灵感思维,句子成分的功能和层次往往置于次要地位,句中各个意群成分内在关系的连接和呼应,只要求可以意会,很多联系词可以省略;而英国人习惯严密的逻辑推理,重形合,讲求形式、结构上的严谨。英语要求句中各成分之间的结合关系必须从形态上体现出来。所以英语句子往往是关系代词或关系副词将句子成分连成一个意义与形式珠联璧合的整体。例如:
他在遗嘱中将钱留出来,为在物理、化学、生理学、医学和文学以及和平事业方面取得杰出成就的人提供奖金,他的这一著名遗嘱是他多种兴趣与理想的纪念碑。
His famous will , in which he lef t money to provide prizes for out standing work in Physics , Chemist ry , Physiology , Medicine ,Literat ure and Peace , is a memorial to his in-terest s and ideal s.

译文以主谓为框架,围绕两大范畴,其他词语按照形式逻辑法则,以约定形态和等级线性的环环相扣,显得形式完备,结构严谨。代写英语论文另外,英语往往用替代、省略和变换进行照应;而汉语则倾向于重复词汇。例如:我们为了能够继续做下一个练习,让我们先做完这个练习吧。Let′s finish this exercise , so we can go on to the next one. 但是中国学生受到汉语重复习惯的影响,在翻译这样的句子时很少想到用one 来替代exercise 。中国学生在用英文写作时受母语习惯的影响,往往不注意句子之间的衔接,给人跳跃、不流畅感。如:“一天的劳作之后,他十分疲倦,几乎站不起来。”这句话暗含因果关系。如果把它译成Af ter working away all day long , he was very tired , he could hardly stand up . 这是无形式关系的句子。其正确形式应该使用一个连词或其他结构,将因果关系准确地表达出来。
3. 主语显著和主题显著的差异。许余龙认为:形合的英语是主语显著的语言,主题往往就是句子的主语;而意合的汉语是主题显著的语言,其主题往往并非是句子的主语。[11 ] ( P145 - 146) 如:“夏天很难保藏食品。”( It is difficult to preserve food in summer . )这是个主题句,按照汉语的思维模式,“夏天”是主题,后面的是评注,即说明主题怎么样,那么受汉语影响, 学生们就会翻译成“Summer is difficult to preserve food”,其实英语的主语是“保藏食品”,“夏天”只是时间状语。[4 ] 英语句子结构多为重心在前,句式呈直线性,即:开门见山,以主———谓———宾为核心,首先安排主要内容,然后借助于连词、短语、从句进行扩展,使句子成分有机地结合起来;而汉语句子重心在后,句子习惯于在开头从侧面说明外围环境,最后点出最重要的信息。句式呈螺旋型,即:先交代细枝末节,诸如时间、地点、原因、条件等等,层层铺开,然后点题。例如: The isolation of the rural world because of distance and t he lack of t ransport facilities ,is compounded by t he paucity of t he in-formation media. 因为距离远,交通设施缺乏,使农村与外界隔绝,这种隔绝又由于通讯工具不足,而变得更加严重。
4. 英汉句式的主、客体差异。英民族采取的是客体思维方式,注重事物对人的作用和影响,力求语言客观、公正、严谨。表现在语言上,英语物称倾向比较普遍,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语,如:it is my hope t hat ⋯(我希望) , it occurred to me t hat ⋯(我想起) 等等。而中国古代哲学讲究天人合一,人为万物之灵的思想始终占统治地位,形成了以人为中心来思索一切事物的方法,注重思维形态上的主体性,认为任何行为都是人这个行为主体完成的。表现在语言上,有灵主语总是占绝对优势,常以有生命名词做主语,多用主动语__态。受汉语思维的影响,中国学生总是从说话者本身出发,喜欢用“we think ⋯”,“I estimate ⋯”,“I hope ⋯”。试比较下面这组句子:
(1) This p roposal was generally considered not practical .
(2) We generally considered t his proposal not practical .
同样的意思,前一句出发点在外界事物,语气平和委婉,让人易于接受; 后一句出发点是说话者本人,主观色彩浓重。另外,汉语如果有叙事、表态部分,往往是把事物或事实讲述清楚,最后来一个简短的表态或评论,即:先客观,后主观;而英语反之,通常是表态、评论在前,陈述事实在后,即:先主观,后客观。例如:
It was a keen disappointment when I had to postpone t he visit which I intended to pay to Aust ralia in September . 我不得不推迟原打算今年九月去澳大利亚的访问,这使我大失所望。
(三) 语篇段落的对比
1. 语篇开始的差异。英民族非常注重主题句的明确设定,并且通常把它置于句首,这是由于他们以自我为中心的文化思维方式所决定的。以自我为中心的文化强调个体的独立和主体的作用,突出主观见解,强调主观对客观的判断和态度。英语段落往往先在语篇的开始就直接点题,态度明确,观点清晰,主题突出,其后内容按直线展开,层层深入,辅助句紧扣中心思想。段落的直线性发展围绕主题展开,先陈述中心思想,后分点论证说明,使主题句的内容展开。例如:Lincoln had many personal quail-ties t hat made him dear to t he hart s of t he count ry-men. He had infinite patience and tolerance for t hose who disagreed with him. As President , he appointed men to high government position whom he considered mo st capable , even t hough some of t hem openly scorned him. He was generosity to-ward defeated opponent s.
第一句话是主题句,在围绕中心

[1] [2] 下一页

收藏此文  |  打印  

 
  • 上一篇论文:

  • 下一篇论文: 没有了

  •   GoogLe
     
      最新推荐

      最近更新

      GoogLe

     
    Powered by Cn-Education.Com (c) 2005-2008 中国教育学习网 教育网站长QQ交流群60041790
    设为首页  |  加入收藏  |  版权申明  |  广告服务  |  联系我们  |  友情链接  |  网站地图  |  返回顶部 ↑