网站首页  |  幼儿教育  |  中小学教育  |  电脑教育  |  英语教育  |  教育论文  |  家长教育 设为首页加入收藏联系投稿 
 位置: 中国教育学习网 > 英语教育 > 生活英语 > 实用英语 > 正文

办公室门上的“闲人免进”该怎么写

字号:   

互联网 作者:未知 2006-5-19
    国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。如照直翻译大致可译成“ADMITTANCE DENIED TO IDLERS”之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS”,语气也温和了许多。某一天看外国电视剧,忽见“Staff Only”,顿觉豁然开朗,这不正是“闲人免进”的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例如下:

    公交专用道 BUSES ONLY

    专用停车位 AUTHORIZED CARS ONLY

    警车专用停车位 POLICE CARS ONLY

    请绕行此路 ARROW ONLY

    会员俱乐部 MEMBERS ONLY

    贵宾专用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY

    超车道 OVERTAKING ONLY

收藏此文  |  打印  

 
  • 上一篇教程:

  • 下一篇教程:

  •   GoogLe
     
      最新推荐

      最近更新

      GoogLe

     
    Powered by Cn-Education.Com (c) 2005-2008 中国教育学习网 教育网站长QQ交流群60041790
    设为首页  |  加入收藏  |  版权申明  |  广告服务  |  联系我们  |  友情链接  |  网站地图  |  返回顶部 ↑