网站首页  |  幼儿教育  |  中小学教育  |  电脑教育  |  英语教育  |  教育论文  |  家长教育 设为首页加入收藏联系投稿 
 位置: 中国教育学习网 > 英语教育 > 生活英语 > 实用英语 > 正文

各种提示语恰当的英文翻译方法

字号:   

互联网 作者:未知 2006-5-25
  

  在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉着有什么不妥。但仔细推敲,这些语言给人一种居高临下,含有命令的意味。

 随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。“禁止”翻译成英语就是“Don't”。使用“Don't”口气比较生硬,不委婉。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等。当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是非常正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。营造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。

  英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用Don't这样生硬的词。如第一句“禁止摘花”可以译做“Keep away from the flowers , please . ”或者“Take care of the flowers, please.”这两句表达的是一个意思,但让人读了很舒服,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌子人的心情相一致。“take care of ”带有拟人色彩,将花看成是一个baby(孩子), 要人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,这个牌子的目的便达到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。

    

收藏此文  |  打印  

 
  • 上一篇教程:

  • 下一篇教程:

  •   GoogLe
     
      最新推荐

      最近更新

      GoogLe

     
    Powered by Cn-Education.Com (c) 2005-2008 中国教育学习网 教育网站长QQ交流群60041790
    设为首页  |  加入收藏  |  版权申明  |  广告服务  |  联系我们  |  友情链接  |  网站地图  |  返回顶部 ↑